Part of the content is temporarily available only in Greek
Panagiotis Kounadis mentions the following about the recording "To parapono tou magka" (2011: 66):
"This recording includes an excerpt from an unidentified revue of 1933. It captures the unexpected encounter, interaction, and coexistence of two, theoretically, different worlds—the world of revue and operetta with that of rebetiko.
Key figures of the genre, both as creators and performers, were Petros Kyriakos and Giorgos Kambysis, while even individuals 'beyond all suspicion' took part, such as Minos Matsas, who touches here on 'timelessly current' themes like the crisis and social injustice that prevailed in the 1930s but still persist today. Notable are the references to the persecution of street vendors, who today are immigrants, and to the great social and economic inequalities.
Many songs and skits of similar content followed, and we are reminded of To teleftaio tram (with music by Michalis Souyioul), which was heard in the revue Anthropoi, Anthropoi by Alekos Sakellarios and Christos Giannakopoulos (who were also the lyricists of the song), staged at the Metropolitan Theater about 15 years later, in 1948, and still sung today:
We used to go by tram, and others with fancy taxis
for us, the low rolls and doubles, and for others, the sixes."
The recording begins with the opening part of the chorus (0′ 01″ – 0′ 10″) from the song "To Gelekaki", with music by Spyros Ollandezos and lyrics by Giannis Theodoridis.
“To Gelekaki,” composed by Spyros Ollandezos with lyrics by Giannis Theodoridis, appears to have been recorded for the first time in 1932. By 1953, it had been recorded seven more times, totaling nine versions. This number of recordings clearly reflects the song's popularity and partially explains its inclusion in the Sephardic repertoire (for more on “To Gelekaki” and its variations in the Sephardic repertoire, see here).
Of particular interest is the observation made by Panagiotis Kounadis regarding the appearance of musical phrases from the song in earlier Greek-language recordings. Commenting on the song “To chasisi”, he notes (2010, 3:42):"Musical phrases from 'To chasisi' appear in 'Otan se vlepo ki erchesai', as well as in the song 'To gelekaki', composed by Spyros Ollandezos."
The first song, “To chasisi”, appears in various versions throughout the discography and under alternate titles, such as “De mou lete to chasisi pou pouliete”, “Mparmpagiannis”, and “I ntamira”. The earliest known recording likely took place in America around 1920 (for more information on the song, see here).
A characteristic example of the connection between the two aforementioned songs can also be found in two recordings that, like the present one, feature a number from an unidentified theatrical revue. These begin with the musical phrase in question and incorporate lyrics from the song “To chasisi”. The first is the recording “I diathiki tou magka” (Pathé 70569 – 80236, Athens, 1932), by Giorgos Kamvysis, performed by Petros Kyriakos and an unidentified male singer (possibly Giorgos Kamvysis himself), in which the lyrics “Ante, re, sa pethaneis, sa pethaneis / ante, re, ton loula ti tha ton kaneis” (Hey man, when you die, what will you do with the hookah?) are sung over the familiar melody. The second is “I diathiki tou chasikli” (Odeon Go 1782 – GA 1599/ A 190414 b, Athens, 1932), which contains the same revue number, this time with Giorgos Kamvysis also performing as singer, alongside another unidentified male voice.
The song “Otan se vlepo ki erchesai” was recorded by Takis Nikolaou—one of the pseudonyms used by Tetos Dimitriadis—in New York on April 25, 1927 (Victor CVE 38493 – 68812-B).
Π.Κ.:
Γιατί άλλοι, βρε, χιλιάρικα να χάνουν στη ρουλέτα
κι άλλοι να σκάνε μηχανή και χτένι στη πανσέτα
και άλλοι εις το μπακαρά να κλέβουνε τα εννιάρια
κι εμένανε με βρίξανε που κόλλησα τα ζάρια
Καταλαβαίνεις, λοιπόν, απάνω στη παραξήγηση οι μάγκες ζοχαδιαστήκανε, τις πέρασαν τις μπακίρες τους. Άσ’ τα αδερφέ μου, και η συνέχεια επί της οθόνης.
Π.Κ. και Γ.Κ.:
Ζωή είν’ αυτή ή βάσανο, βαρέθηκα μα το σταυρό
ρε παιδιά, ό,τι κι αν κάνω τον μπελά μου θε να βρω
Π.Κ.:
Πολλοί, βρε, τρών’ κοτόπουλα και ψάρια στη Γλυφάδα
κι εμένα απ’ το ξελίγωμα μού έρχεται ζαλάδα
και άλλοι σου πίνουν τσέρυ-μπράντ, ουίσκι και σαμπάνια
κι εγώ το φουκαριάρικο ταράζω τα βιδάνια
Ύστερα μου λες να μη παραπονιέμαι!!
Π.Κ. και Γ.Κ.:
Ζωή είν’ αυτή ή βάσανο, βαρέθηκα μα το σταυρό
ρε παιδιά ό,τι κι αν κάνω τον μπελά μου θε να βρω
Panagiotis Kounadis mentions the following about the recording "To parapono tou magka" (2011: 66):
"This recording includes an excerpt from an unidentified revue of 1933. It captures the unexpected encounter, interaction, and coexistence of two, theoretically, different worlds—the world of revue and operetta with that of rebetiko.
Key figures of the genre, both as creators and performers, were Petros Kyriakos and Giorgos Kambysis, while even individuals 'beyond all suspicion' took part, such as Minos Matsas, who touches here on 'timelessly current' themes like the crisis and social injustice that prevailed in the 1930s but still persist today. Notable are the references to the persecution of street vendors, who today are immigrants, and to the great social and economic inequalities.
Many songs and skits of similar content followed, and we are reminded of To teleftaio tram (with music by Michalis Souyioul), which was heard in the revue Anthropoi, Anthropoi by Alekos Sakellarios and Christos Giannakopoulos (who were also the lyricists of the song), staged at the Metropolitan Theater about 15 years later, in 1948, and still sung today:
We used to go by tram, and others with fancy taxis
for us, the low rolls and doubles, and for others, the sixes."
The recording begins with the opening part of the chorus (0′ 01″ – 0′ 10″) from the song "To Gelekaki", with music by Spyros Ollandezos and lyrics by Giannis Theodoridis.
“To Gelekaki,” composed by Spyros Ollandezos with lyrics by Giannis Theodoridis, appears to have been recorded for the first time in 1932. By 1953, it had been recorded seven more times, totaling nine versions. This number of recordings clearly reflects the song's popularity and partially explains its inclusion in the Sephardic repertoire (for more on “To Gelekaki” and its variations in the Sephardic repertoire, see here).
Of particular interest is the observation made by Panagiotis Kounadis regarding the appearance of musical phrases from the song in earlier Greek-language recordings. Commenting on the song “To chasisi”, he notes (2010, 3:42):"Musical phrases from 'To chasisi' appear in 'Otan se vlepo ki erchesai', as well as in the song 'To gelekaki', composed by Spyros Ollandezos."
The first song, “To chasisi”, appears in various versions throughout the discography and under alternate titles, such as “De mou lete to chasisi pou pouliete”, “Mparmpagiannis”, and “I ntamira”. The earliest known recording likely took place in America around 1920 (for more information on the song, see here).
A characteristic example of the connection between the two aforementioned songs can also be found in two recordings that, like the present one, feature a number from an unidentified theatrical revue. These begin with the musical phrase in question and incorporate lyrics from the song “To chasisi”. The first is the recording “I diathiki tou magka” (Pathé 70569 – 80236, Athens, 1932), by Giorgos Kamvysis, performed by Petros Kyriakos and an unidentified male singer (possibly Giorgos Kamvysis himself), in which the lyrics “Ante, re, sa pethaneis, sa pethaneis / ante, re, ton loula ti tha ton kaneis” (Hey man, when you die, what will you do with the hookah?) are sung over the familiar melody. The second is “I diathiki tou chasikli” (Odeon Go 1782 – GA 1599/ A 190414 b, Athens, 1932), which contains the same revue number, this time with Giorgos Kamvysis also performing as singer, alongside another unidentified male voice.
The song “Otan se vlepo ki erchesai” was recorded by Takis Nikolaou—one of the pseudonyms used by Tetos Dimitriadis—in New York on April 25, 1927 (Victor CVE 38493 – 68812-B).
Π.Κ.:
Γιατί άλλοι, βρε, χιλιάρικα να χάνουν στη ρουλέτα
κι άλλοι να σκάνε μηχανή και χτένι στη πανσέτα
και άλλοι εις το μπακαρά να κλέβουνε τα εννιάρια
κι εμένανε με βρίξανε που κόλλησα τα ζάρια
Καταλαβαίνεις, λοιπόν, απάνω στη παραξήγηση οι μάγκες ζοχαδιαστήκανε, τις πέρασαν τις μπακίρες τους. Άσ’ τα αδερφέ μου, και η συνέχεια επί της οθόνης.
Π.Κ. και Γ.Κ.:
Ζωή είν’ αυτή ή βάσανο, βαρέθηκα μα το σταυρό
ρε παιδιά, ό,τι κι αν κάνω τον μπελά μου θε να βρω
Π.Κ.:
Πολλοί, βρε, τρών’ κοτόπουλα και ψάρια στη Γλυφάδα
κι εμένα απ’ το ξελίγωμα μού έρχεται ζαλάδα
και άλλοι σου πίνουν τσέρυ-μπράντ, ουίσκι και σαμπάνια
κι εγώ το φουκαριάρικο ταράζω τα βιδάνια
Ύστερα μου λες να μη παραπονιέμαι!!
Π.Κ. και Γ.Κ.:
Ζωή είν’ αυτή ή βάσανο, βαρέθηκα μα το σταυρό
ρε παιδιά ό,τι κι αν κάνω τον μπελά μου θε να βρω
© 2019 KOUNADIS ARCHIVE